Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme ??by?? à la deuxième ligne.
第32段第二行的“由”一詞應當刪除。
Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme ??by?? à la deuxième ligne.
第32段第二行的“由”一詞應當刪除。
L'intitulé de l'activité ?Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually? sera modifié comme suit ?Nitrogen fixed by N-fixing crops?.
“每年種植的固作物的固”活動改為“固作物的固”。
Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.
后,應將后一句中“合約刪減的合同法條款”改為“當事人變更的合同法條款”。
Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.
這兩個數(shù)據(jù)庫目前的名稱是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。
Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.
與會者將包括若干前兒童兵和來自“受戰(zhàn)爭影響青年網(wǎng)絡”的青年倡導者。
à l'alinéa?7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots ??and after the decision by the Board of Governors??.
在第7分段中,在第一處提及“原子能機構”之后插入“并在理事會作出決定之后”。
Ce deuxième élément exclut donc le ??gouvernement par la loi?? (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.
這就意著不同于“依法”。
à l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots ??and after the decision by the Board of Governors??.
在第7分段中,在第一處提及“原子能機構”之后插入“并在理事會作出決定之后”。
Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais ??in accordance with the relevant provisions of the treaty?? après les mots ??by its signature??.
有人建議,在“一國際組織”等字之后加上“根據(jù)條約的有關規(guī)定”等字。
On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.
有與會者擔心,“by name”這個詞可能在有些語文的文本中造成混亂。
Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).
第二方面,法律至高無上,區(qū)分了法與依法。
M. Kovar (états-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe?10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article?3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar生(美利堅合眾國)說,尤其考慮到第3條草案的標題使用了“變更”的提法,第10段中的“合約刪減”這一用語是不合適的。
Il n'est pas s?r qu'elle y gagne en clarté, la formule ?while required by applicable law? ne semblant pas plus précise en anglais qu'en fran?ais (?lorsque le droit applicable l'exige?).
第2004/32號決議中的表述方式是否更清楚一些是值得懷疑的,因為“根據(jù)適用的法律的規(guī)定”的英語措詞(Where required by applicable law”)并不比法語措詞(lorsque le droit applicable l'exige)更為簡明。
M. Mpahlwa (2004), ?Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development?, discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.
M. Mpahlwa, (2004),南非財政部副部長在發(fā)展權問題高級別研討會上的發(fā)言,見前注36。
Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lan?ant un site consacré au "Paris by night".
由于巴塞羅那、阿姆斯特丹、布魯塞爾、柏林以及倫敦等歐洲大城市大力宣傳其夜晚的聯(lián)歡活動,面對這些歐洲城市的競爭,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南網(wǎng)站。
à la deuxième ligne du paragraphe?12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot ??organizations?? et les mots ??and developed countries?? devrait être remplacés par les mots ??by developed countries??.
在第12段第二行,應當在“組織”后面加上一個逗號,“和發(fā)達國家”一語應當改為“由發(fā)達國家”這幾個字。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).
非移民外國人如果希望進口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進口槍支彈藥申請和許可表。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.
非移民外國人如果希望進口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進口槍支彈藥申請和許可表。
En ce qui concerne le paragraphe?11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
關于第11段,他建議將后一句“該條從邏輯上來看不可能刪減”改為“該條從邏輯上看不可能由當事人加以變更”。
Voir en particulier l'application de cette maxime à l'octroi de pouvoirs non prévus dans l'acte constitutif dans E. Lauterpacht, The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations, 152 RdCADI 1976, p.?436, 437 et 406.
關于適用這項原則于不按章程賦予權力的問題,詳見E.Lauterpacht,The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations,152 RdCADI 1976,PP.436-437 and 406。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com