Les syndicats sont durement réprimés dans les régimes dictatoriaux.
可以預(yù)料工會在專制制度下將面對殘酷的鎮(zhèn)壓。
Dans de trop nombreux états de la région, cependant, la population souffre depuis trop longtemps sous un pouvoir dictatorial sans droit à une presse libre, à un système judiciaire indépendant et au respect de la primauté du droit.
然而,在該地區(qū)為數(shù)甚多的國家中,人民長時期遭受專制統(tǒng)治,沒有表達(dá)自由、獨(dú)立司法或?qū)Ψㄖ蔚淖鹬亍?/p>
M.?Nesho (Albanie) (parle en anglais)?: Nous sommes très préoccupés par la situation humanitaire en Iraq, résultat des politiques dictatoriales d'un régime qui, même dans ses derniers jours, montre qu'il est capable de tout sacrifier, c'est-à-dire son propre peuple et son pays, pour rester au pouvoir.
內(nèi)紹先生(阿爾巴尼亞)(以英語發(fā)言):我們非常關(guān)切伊拉克境內(nèi)嚴(yán)重的人道主義局勢。
J'espère que les pensées dont je vous ai fait part ce jour sur la nature des affaires de l'état, et en particulier des affaires des états en voie de développement, auront démontré pourquoi un style ouvert, plut?t qu'un style dictatorial, est de loin préférable lorsque l'on traite des affaires de l'état, tout comme des relations entre êtres humains.
我希望,我今天對國家事務(wù)、主要是發(fā)展中國家事務(wù)性質(zhì)所闡述的想法,將在某種程度上表明為什么對國家事務(wù),與在所有人類關(guān)系中一樣,最好有同情的而不是審訊式的作風(fēng)。
Les questions dominantes en matière de politique publique et de gestion dans cette région, où vivent quelque 650?millions de personnes, sont les suivantes?: pérenniser les réformes de l'état et de l'administration publique, réduire la pauvreté, assurer le retour à la normale dans des pays qui sortent d'un conflit et rebatir des institutions dévastées par les troubles civils et, parfois, par des décennies de régime dictatorial.
這個區(qū)域的人口約為6.5億,其主要公共政策和管理問題是如何堅持進(jìn)行中的施政和公共行政改革,減貧,擺脫沖突國家恢復(fù)正常狀態(tài),重新構(gòu)建內(nèi)戰(zhàn)以及有些是數(shù)十年專制統(tǒng)治破壞的體制。
Dans les pays qui étaient sous le joug d'un régime dictatorial, on a mis l'accent sur l'adoption de lois relatives à l'organisation des carrières dans la fonction publique; la création et la consolidation d'institutions chargées de gérer la fonction publique; l'examen des pratiques de recrutement pour veiller à ce qu'elles soient conformes aux normes les plus élevées en matière d'intégrité, de compétence et de conscience professionnelle; l'incorporation des valeurs d'impartialité et de non-sectarisme politique; l'adoption de mesures pour mettre la fonction publique à l'abri des pressions politiques et l'organisation de programmes de formation et de perfectionnement professionnel.
擺脫專制統(tǒng)治的國家尤其重視通過職業(yè)型公務(wù)員制度的法律;建立和加強(qiáng)負(fù)責(zé)公共服務(wù)管理的機(jī)構(gòu),審查聘任做法,以確保這些做法達(dá)到廉政、才干和專業(yè)精神的最高標(biāo)準(zhǔn);鞏固政治公正和非黨派性價值觀;采取措施,使“職業(yè)公務(wù)人員”免受政治影響;開辦各種課程,提供培訓(xùn)和提高技能。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Le voile serait le dernier oripeaux d'un état islamiste qui, à la mort du guide de la révolution Khameini, pourrait muer en régime dictatorial nationaliste, qui lacherait alors du leste sur le voilà pour apaiser la classe moyenne.
面紗將是伊斯蘭國家的最后金屬絲,死亡在革命領(lǐng)袖哈梅尼的領(lǐng)導(dǎo)下,可能會變成一個民族主義獨(dú)裁政權(quán),然后會放松這一點(diǎn)以安撫中產(chǎn)階級。
Et les décisions sont souvent per?ues comme des diktats, c'est-à-dire des ordres dictatoriaux, qu'on ne va pas discuter et qui peuvent casser un élan, une économie, un redressement tout comme elles peuvent parfois aider, secourir, ou condamner, ou blamer.
決策通常被視為命令,也就是說獨(dú)裁命令,我們不會討論,這可能會破壞勢頭,經(jīng)濟(jì),復(fù)蘇,就像它們有時可以幫助,拯救,譴責(zé)或指責(zé)一樣。
Donc, lorsqu'un assassinat a lieu hors des cibles habituelles du Kremlin - opposants, journalistes indépendants, oligarques rebelles ou espions retournés - et frappe un affidé du régime, c'est un défi au contr?le total qui est le propre des régimes dictatoriaux.
因此,當(dāng)暗殺發(fā)生在通常的克里姆林宮目標(biāo)之外——反對者、獨(dú)立記者、反叛寡頭或歸國間諜——并襲擊了政權(quán)的親信,這是對獨(dú)裁政權(quán)特征的全面控制的挑戰(zhàn)。
Beaucoup de législateurs étaient " des partenaires et complices directs, ou au moins des sympathisants" des séparatistes, et ils étaient responsables des " lois dictatoriales" qui ont causé la mort d'activistes pro-européens lors des manifestations de l'année dernière, a-t-il dénoncé.
他說,許多立法者是分離主義者的“直接合作伙伴和幫兇,或者至少是同情者”,他們對導(dǎo)致去年抗議活動期間親歐盟活動人士死亡的“獨(dú)裁法”負(fù)責(zé).
La question est plut?t de savoir?: comment un des pays d'Amérique du Sud ayant le plus souffert de sa période dictatoriale – plus de 25?000?morts entre 1976 et 1983 – peut-il envisager de se donner un président aussi ouvertement d'extrême-droite??
問題是:一個在獨(dú)裁時期遭受最大痛苦的南美國家之一——1976年至1983年間死亡人數(shù)超過25,000人——怎么能考慮給自己一個如此公開的極右翼總統(tǒng)?
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com